Так по книге он и воровал. Его потом за это судили, да не засудили.
Вот теперь-то мы и знаем, кто он!
А как тут народ? |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » А как тут народ? » Разговоры на все темы, кроме Порри Гаттера » Алиса...
Так по книге он и воровал. Его потом за это судили, да не засудили.
Вот теперь-то мы и знаем, кто он!
Самое странное, что этот стих в переводе Маршака звучал как:
Дама бубён варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубён украла бульон,
Котлеты украл валет.
Как он так перевёл? В оригинале-то было:
The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!
И ещё, вот ведь какая получается штука - годы идут, а бедную Даму Червей всё грабят и грабят!
Так вот почему она такая нервная...
Забавно, я слышала (или читала) такой вариант
Дама бубён варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Но пудинг не наше блюдо и без объяснения не получилось бы никак. В начале, я думала, что у Кэрролла тоже пудинг. А в оригинале, все оказывается гораздо проще. Торт, он везде торт.
Вопрос, кому и зачем понадобилось заменять наш торт на чужеродный пудинг???
Tarts - не торт, а тарталетки, так что ни по нашему, ни по тамошнему
Google-переводчик выдаёт: tart - существительное: домашний торт, фруктовое пирожное, пирог. Прилагательное: кислый, терпкий, едкий, резкий, колкий. А тарталетки переводит на английский как tartlet.
Ну три домашних пирога не унесёшь особо, так что вероятнее всего, как и на картинке, имелись ввиду пирожные. Почти тарталетки
Это смотря как нести!
Чего-то кто-то вроде кинул тему, что у Стейна повязка то на левом глазу, то на правом. А вообще, он должен был быть шахматным черным рыцарем. Именно тот, а не валет-клептоман пытался пленить Алису и вообще делать ей гадости
Случайно откопал где-то по ссылкам, что слова Белой Королевы - что Дама Червей предпочитает власть над живыми - всего-лишь бред наших переводчиков! На самом деле имелось в виду, что Даме Червей просто нужна власть над всеми жителями Страны Чудес.
Фрунзе тут высказал интересную мысль: когда Валета и Королеву сковывают наручниками и пускают в дальнюю дорогу, не намек ли это Бартона на брачные узы, которые хоть и соответствуют клятве (в радости и горести и т.д.) но совсем не такие радостные как казалось?
Чего-то кто-то вроде кинул тему, что у Стейна повязка то на левом глазу, то на правом. А вообще, он должен был быть шахматным черным рыцарем. Именно тот, а не валет-клептоман пытался пленить Алису и вообще делать ей гадости
Вот и ответ! У него был брат-близнец!
Фрунзе тут высказал интересную мысль: когда Валета и Королеву сковывают наручниками и пускают в дальнюю дорогу, не намек ли это Бартона на брачные узы, которые хоть и соответствуют клятве (в радости и горести и т.д.) но совсем не такие радостные как казалось?
Подумать только, какая глубокая мысль, и как это жизненно!..
Появилась по пути на работу и еще забавная мысль:
Никто не смог адекватно перевести чеширского кота. Нет у нас чеширского сыра, соответственно и кота тоже нет.
Я когда шла на работу, вспоминала все забавные поговорки типа: собаку съели, котелок не варит и т.д. И вспомнила про суп с котом. Ведь кухарка в Алисе перчила именно суп. Соответственно можно представить себе, как она в поте лица готовит суп, а на печке лежит предназначенный для него кот (суповой кот) но когда появилась Алиса, она внесла свои коррективы. Перечница летит в герцогиню, поросенок в Алису, соответственно про кота все забыли. Никто его теперь не сварит, вот он и улыбается!
Блеск!
Хи-хи-хи, а следующим пректом Бартона похоже будет Золушка-а-а-а
Вы здесь » А как тут народ? » Разговоры на все темы, кроме Порри Гаттера » Алиса...